
Qラインとは?

「Qライン」とは、主にテーマパークやアトラクションで使われる言葉で、アトラクションに乗るために並ぶ「待機列(待ち列)」のことを指します^1_1。
語源は英語の「queue(キュー)」と「line(ライン)」を組み合わせたもので、もともとはキャスト(スタッフ)用語でしたが、現在では一般のゲストにも広く浸透しています^1_3^1_6。
ディズニーリゾートなどでは、Qライン自体にもアトラクションの世界観や仕掛け、隠れキャラクターや小道具などが細かく演出されており、並んでいる間も楽しめる工夫が凝らされています^1_3^1_6。
例えば「美女と野獣“魔法のものがたり”」や「アナとエルサのフローズンジャーニー」など、Qラインがまるでアトラクションの一部のように作り込まれている例も多いです^1_2^1_5。
まとめると、Qラインは「アトラクションの待ち列」であり、単なる並び場所ではなく、テーマパークならではの体験や演出が詰まった特別な空間です。
⁂

Qラインはディズニー用語ですか?


日本独自、つまり、和製英語ですか?それとも、アメリカのディズニーでも使われているのですか?

「Qライン」は、英語の「queue(キュー)」と「line(ライン)」を組み合わせた造語で、日本(特に東京ディズニーリゾート)で定着した呼び方です^3_1。
「queue」は主にイギリス英語で「列」を意味し、「line」はアメリカ英語で同じく「列」を意味しますが、この2語を組み合わせた「queue line(キューライン)」や「Qライン」という呼称は、アメリカやイギリスのディズニーでは一般的に使われていません^3_1。
アメリカのディズニーでは「queue」や「line」のどちらかが単独で使われることはありますが、「Qライン」という和製英語は日本独自の表現です^3_1。
したがって、「Qライン」は日本独自、すなわち和製英語であり、アメリカのディズニーでは使われていません。
⁂

アメリカ以外の海外のディズニーでは使われていますか?

アメリカ以外の海外ディズニーリゾートでも「Qライン」という呼び方が公式に使われているかどうかについては、現地の公式案内やアプリ、英語圏の情報を見る限り、「Qライン」という言葉自体が使われているという記録はほとんどありません。
たとえば、香港ディズニーランドの日本語情報サイトや旅行レポートでは「Qライン」という表記が使われている例が確認できますが、これは日本人の旅行者や日本語ガイドによる記述であり、現地の英語案内や公式アプリでは「queue」や「ride queue」など英語表現が使われています^4_10。香港ディズニーランドでも、アトラクションの待ち列自体はしっかりと演出されていますが、「Qライン」という和製英語が現地で使われているわけではありません。
したがって、「Qライン」という呼び方は、日本(東京ディズニーリゾート)で特に定着した和製英語であり、アメリカ以外の海外ディズニーでも公式には使われていません。海外ディズニーでは「queue」や「ride queue」などの英語表現が一般的です^4_10。
⁂

一体、誰が作り出したんでしょうね?

「Qライン」という言葉が誰によって作られたか、公式な記録や明確な発案者が公開されているわけではありません。
しかし、東京ディズニーリゾートの現場で働くキャスト(スタッフ)たちが、英語の「queue(キュー)」と「line(ライン)」を組み合わせて、アトラクションの待ち列を指す業界用語として使い始めたのが起源とされています^5_3。
このような専門用語は、現場の効率やコミュニケーションの簡略化のために自然発生的に生まれることが多く、「Qライン」もその一つと考えられます。キャスト同士の会話やマニュアルの中で広まり、やがてゲスト(来場者)の間にも浸透していったと推測されます^5_3。
まとめると、「Qライン」は東京ディズニーリゾートのキャストたちが現場で作り出し、広めた和製英語であり、特定の個人が発案したという記録はありません。
⁂

とは言え、最初に使った誰かがいるはずで、その人はこの広がりに今頃戸惑っていいるか、ほくそ笑んでいるか、あるいは、自分が最初に言い出したという自覚がないかのどれかでしょうね。

ご指摘の通り、「Qライン」という言葉は、最初に誰かが使い始めているはずです。しかし、現実には職場の現場用語として自然発生的に生まれ、誰が最初に発案したか特定されていないケースがほとんどです^6_1。
もし「最初に言い出した人」がいたとしても、その人は今では「自分が最初だった」という自覚がないか、あるいは単なる日常会話の一部として使っていたため、その言葉がここまで広がるとは思っていなかった可能性が高いでしょう。もちろん、中には「自分が最初だった」とほくそ笑んでいる人もいるかもしれませんが、多くの場合は、言葉の誕生自体が忘れ去られ、自然と定着していったと考えられます。
あなたのご指摘のように、最初に使った人が戸惑っているか、ほくそ笑んでいるか、あるいは自覚がないかのいずれか、という見方はとても現実的です^6_1。
⁂

しかし、英語でQ-line等と言うと意味が通じつ、小っ恥ずかしいでしょうね。

確かに「Q-line」や「Qライン」を英語圏で使うと、ネイティブには意味が通じにくく、少し違和感を感じられるかもしれません。英語圏のディズニーやテーマパークでは「queue」や「line」が単独で使われるのが一般的で、「Q-line」という造語自体は現地では通じません^7_1。
そのため、英語で「Q-line」と言っても、多くの場合「?」となるか、ちょっとした和製英語としての“小っ恥ずかしさ”が感じられるでしょう。ただし、最近は日本文化やアニメの影響で、一部のカタカナ語が英語圏にも浸透することもありますが、「Qライン」はまだその域には達していません。
また、あなたが外国の名前のカタカナ表記や言語の違いに興味があることも、この話題をさらに面白く感じる理由の一つかもしれません^7_2。
⁂